1 |
23:53:48 |
eng-rus |
gen. |
cream and sugar set |
молочник и сахарница (парный набор для сервировки чая) |
Abysslooker |
2 |
23:45:50 |
eng-rus |
int. law. |
full protection and security |
полная защита и безопасность (стандарт в международном инвестиционном праве) |
ArtemGritsuk |
3 |
23:37:51 |
eng |
abbr. int. law. |
FPS |
full protection and security (standard in international investment law ouplaw.com jusmundi.com) |
ArtemGritsuk |
4 |
23:29:13 |
eng-rus |
gen. |
give a summary |
делать обзор (At the end of the lecture, I always give a summary, that is the main points that were considered.) |
Abysslooker |
5 |
23:27:04 |
eng-rus |
gen. |
give a summary |
давать краткое изложение (It is advisable to give a summary of the analysis procedure or its principle.) |
Abysslooker |
6 |
23:26:58 |
chi-rus |
mach. |
气源处理装置 |
блок подготовки воздуха (в пневмосистеме) |
translator911 |
7 |
21:24:37 |
ita-rus |
ethnol. |
druso |
друзский |
Avenarius |
8 |
21:22:08 |
ita-rus |
ethnol. |
druso |
друз (appartenente ad una comunità religiosa di origine musulmana sciita eterodossa, sorta in Egitto nel sec. XI e presto trasferitasi in Siria e nel Libano di religione affine all'Islam e a carattere esoterico) |
Avenarius |
9 |
21:17:12 |
ita-rus |
engl. |
procurement |
материально-техническое снабжение |
Avenarius |
10 |
21:09:32 |
eng-rus |
tools |
tri-wing screwdriver |
трёхлопастная отвёртка |
Landfar |
11 |
20:50:59 |
rus-fre |
avia. |
подфонарный |
sous-verrière |
eugeene1979 |
12 |
20:43:02 |
eng-rus |
spice. |
saffron threads |
рыльца шафрана |
whysa |
13 |
19:03:00 |
rus-eng |
gen. |
визуальный шум |
visual clutter |
mtovbin |
14 |
18:48:01 |
rus-spa |
ed. |
образовательная программа |
programa de formación |
spanishru |
15 |
18:46:44 |
eng-rus |
gen. |
afterburn |
жгучие послевкусие (например, после острой еды) |
Landfar |
16 |
18:21:11 |
rus |
abbr. avia. |
РУС |
ручка управления самолетом |
eugeene1979 |
17 |
18:02:29 |
rus-fre |
el. |
устройство формирования и обработки сигналов |
dispositif de génération et de traitement de signaux |
eugeene1979 |
18 |
18:01:53 |
rus |
abbr. |
устройства формирования и обработки сигналов |
УФОС |
eugeene1979 |
19 |
17:24:38 |
ger-rus |
transp. |
Nickpolhöhe |
высота центра продольного крена |
salt_lake |
20 |
16:51:44 |
ger-rus |
transp. |
Wankpolhöhe |
высота центра поперечного крена |
salt_lake |
21 |
16:04:08 |
ger-ukr |
tech. |
Rechnungsadresse |
платіжна адреса |
Io82 |
22 |
14:20:25 |
eng-rus |
HR IT |
awesome team |
классная команда |
Alex_Odeychuk |
23 |
14:19:41 |
rus-eng |
quot.aph. |
работать надо не тяжело, а головой |
don't work hard, work smart |
Alex_Odeychuk |
24 |
14:18:59 |
eng-rus |
quot.aph. soviet. |
on the collective farm, the horse worked harder than anyone else, yet it never became the farm's chairperson |
больше всех в колхозе работал конь, но председателем он так и не стал (Don't work hard, work smart. – Работать надо не тяжело, а головой.) |
Alex_Odeychuk |
25 |
14:07:47 |
eng-rus |
context. |
fight |
горячность (“I know,” he deadpanned, the fight in his voice now defeated. • ...no derision or fight in her voice. Only sadness.) |
Abysslooker |
26 |
14:02:20 |
rus-eng |
HR |
выгорание |
burnout (Burnout is the result of neglecting the balance between work and life. Even hard work brings no real benefit if you fail to care for your health, rest, and emotional well-being. This lowers productivity and can lead to serious professional and personal problems. — Выгорание – результат игнорирования баланса между работой и личной жизнью. Даже усердная работа не принесет пользы, если не уделять внимание своему здоровью, отдыху и эмоциональному состоянию. Это снижает производительность труда и может привести к серьёзным профессиональным и личным проблемам.) |
Alex_Odeychuk |
27 |
13:32:46 |
eng-rus |
gen. |
upholstered |
мягкий (о мебели • an upholstered chair) |
Abysslooker |
28 |
13:30:07 |
eng-rus |
context. |
grow quiet |
задумываться (Asked to describe her feelings in such moments, Williams grew quiet.) |
Abysslooker |
29 |
13:30:03 |
eng-rus |
gen. |
grow quiet |
замирать (As the countdown began, the audience grew quiet with excitement.) |
Abysslooker |
30 |
13:29:08 |
eng-rus |
gen. |
grow quiet |
успокаиваться (So he stopped, and the horse grew quiet.) |
Abysslooker |
31 |
13:19:08 |
eng |
O&G |
resflags |
reservoir flags |
tat-konovalova |
32 |
13:11:30 |
eng-rus |
cliche. |
say to oneself |
сказать, ни к кому в частности не обращаясь (Said Jules, mostly to himself, though Mole was sitting across from him.) |
Abysslooker |
33 |
12:58:50 |
eng-rus |
gen. |
piece of writing |
письменное сообщение (любого рода – записка, письмо и т.д. • This relatively
new technique is used with growing frequency to ascertain
whether a particular person penned a piece of writing.) |
Abysslooker |
34 |
12:56:10 |
eng-rus |
gen. |
piece of writing |
статья (публицистическая или научная • The following piece of writing provides valuable information about this natural geological structure.) |
Abysslooker |
35 |
12:38:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
average effective half-life |
средний эффективный период полувыведения |
VladStrannik |
36 |
12:38:45 |
eng |
abbr. O&G |
DSA |
Development Spacing Area (reserve estimates) |
tat-konovalova |
37 |
12:32:32 |
rus |
abbr. econ. |
ВПС |
внутренняя платежная система |
ofptrues |
38 |
12:23:37 |
eng-rus |
HR |
job security |
стабильность занятости |
Alex_Odeychuk |
39 |
12:22:49 |
eng-rus |
HR |
toxic work environment |
токсичная атмосфера на работе (Walking away from a toxic work environment is a step toward both professional and personal growth. — Отказ от токсичной атмосферы на работе — шаг к профессиональному и личностному росту.) |
Alex_Odeychuk |
40 |
12:20:20 |
rus-eng |
HR |
стабильная занятость |
job security (Walking away from a toxic work environment is a step toward both professional and personal growth. Preserving your well-being and core values is more important than clinging to job security. Leaving a toxic team opens the door to new opportunities and restores motivation, ultimately improving the quality of both life and work. — Отказ от токсичной атмосферы на работе — шаг к профессиональному и личностному росту. Сохранение себя и своих ценностей важнее стабильной занятости. Уход из токсичной команды открывает новые возможности и восстанавливает мотивацию, что в конечном итоге влияет на качество работы и жизни.) |
Alex_Odeychuk |
41 |
12:16:38 |
ger-rus |
gen. |
Hier kommen die Unterlagen |
посылаю документы (Неформальный вариант вместо бюрократического „Anbei übersende ich Ihnen“) |
platon |
42 |
12:11:30 |
eng-rus |
HR |
excellent company |
отличная компания |
Alex_Odeychuk |
43 |
12:08:23 |
rus-eng |
idiom. |
тот ещё гадюшник |
real snake pit (On the project, the team felt like a real snake pit. Walking away from a toxic work environment is a step toward both professional and personal growth. Preserving your well-being and core values is more important than clinging to job security. Leaving a toxic team opens the door to new opportunities and restores motivation, ultimately improving the quality of both life and work. — Команда на проекте была тот ещё гадюшник. Отказ от токсичной атмосферы на работе — шаг к профессиональному и личностному росту. Сохранение себя и своих ценностей важнее стабильной занятости. Уход из токсичной команды открывает новые возможности и восстанавливает мотивацию, что в конечном итоге влияет на качество работы и жизни.) |
Alex_Odeychuk |
44 |
12:06:21 |
eng-rus |
inf. |
real |
тот ещё (real cesspool — тот ещё гадюшник) |
Alex_Odeychuk |
45 |
12:05:55 |
eng-rus |
idiom. |
real cesspool |
тот ещё гадюшник |
Alex_Odeychuk |
46 |
12:04:52 |
eng-rus |
HR |
toxic team |
токсичная команда |
Alex_Odeychuk |
47 |
12:04:31 |
eng-rus |
HR |
terrible team |
ужасный коллектив |
Alex_Odeychuk |
48 |
11:59:55 |
eng-bul |
law |
time allowed for claims |
искова давност |
алешаBG |
49 |
11:58:32 |
eng-bul |
law |
through customary legal channels |
в съответствие с общоприетата юридическа практика |
алешаBG |
50 |
11:58:02 |
eng-bul |
law |
through extrajudicial procedures |
по извънсъдебен ред |
алешаBG |
51 |
11:57:23 |
eng-bul |
law |
three strikes law |
закон за трите престъпления (автоматично осъждане на доживотен затвор след третото престъпление САЩ) |
алешаBG |
52 |
11:55:47 |
eng-bul |
law |
threatened claim |
потенциален съдебен иск |
алешаBG |
53 |
11:54:31 |
eng-bul |
law |
threatened breach |
потенциално нарушение (на договора) |
алешаBG |
54 |
11:48:45 |
eng-bul |
law |
theory of social contract |
теория на обществения договор |
алешаBG |
55 |
11:47:26 |
eng-bul |
law |
the prosecution rests |
обвинението няма повече въпроси |
алешаBG |
56 |
11:46:47 |
eng-bul |
law |
the letter of the law |
буквата на закона |
алешаBG |
57 |
11:44:52 |
eng-bul |
law |
the contractor has a right to |
изпълнителят има право да |
алешаBG |
58 |
11:44:17 |
eng-bul |
law |
the contractor has a right, but is not obliged to |
изпълнителят има право, но не е задължен да |
алешаBG |
59 |
11:43:13 |
eng-bul |
law |
the contract ceased to have effect |
договорът е прекратил своето действие |
алешаBG |
60 |
11:42:34 |
eng-bul |
law |
the concept of separation of powers |
принцип на разделението на властите |
алешаBG |
61 |
11:38:39 |
eng-bul |
law |
the company is established for an indefinite period of time |
дружеството е създадено за неопределен период от време |
алешаBG |
62 |
11:38:02 |
eng-bul |
law |
the charge against him was that |
той се обвинява в това, че |
алешаBG |
63 |
11:36:58 |
eng-bul |
law |
the binding nature of an instrument |
задължителен характер на документ |
алешаBG |
64 |
11:36:20 |
eng-bul |
law |
the basic tenets of common law |
основни принципи на общото право |
алешаBG |
65 |
11:35:43 |
eng-rus |
comp., net. |
scheduled reports |
регулярные отчеты (системы мониторинга) |
rasskazov |
66 |
11:35:42 |
eng-bul |
law |
testimonial utterance |
даване на устни свидетелски показания |
алешаBG |
67 |
11:34:50 |
eng-bul |
law |
testimonial capacity |
право да давам свидетелски показания в съда |
алешаBG |
68 |
11:34:13 |
eng-bul |
law |
testify upon a trial of another person |
свидетелствам в съда по дело на друго лице |
алешаBG |
69 |
11:33:34 |
eng-bul |
law |
testify in one's own behalf |
свидетелствам в своя полза |
алешаBG |
70 |
11:31:06 |
eng-bul |
law |
testify in one's own right |
свидетелствам от свое име |
алешаBG |
71 |
11:30:27 |
eng-bul |
law |
testificator |
свидетел |
алешаBG |
72 |
11:29:46 |
eng-bul |
law |
testified malice |
зъл умисъл по свидетелски показания |
алешаBG |
73 |
11:27:38 |
eng-rus |
gen. |
uncannily |
непостижимо |
enatmecnieri |
74 |
11:27:22 |
bul-eng |
law |
повторна заповед на съда за изпълнение на решение |
testatum writ |
алешаBG |
75 |
11:26:57 |
eng-rus |
gen. |
uncanny |
непостижимый |
enatmecnieri |
76 |
11:26:19 |
eng-bul |
law |
testator's capacity |
дееспособност на завещателя |
алешаBG |
77 |
11:25:35 |
eng-bul |
law |
testamentary paper |
завещателен документ |
алешаBG |
78 |
11:23:02 |
spa-rus |
ed. |
institución de educación |
учреждение образования |
spanishru |
79 |
11:21:39 |
eng-bul |
law |
testamentary language |
формулировка на завещание |
алешаBG |
80 |
11:21:08 |
eng-bul |
law |
testamentary intent |
воля на завещателя |
алешаBG |
81 |
11:20:25 |
eng-bul |
law |
testamentary guardian |
опекун по завещание |
алешаBG |
82 |
11:19:51 |
eng-bul |
law |
testamentary gift |
дарение в случай на смърт на дарителя |
алешаBG |
83 |
11:18:49 |
eng-bul |
law |
testamentary executor |
изпълнител на завещание |
алешаBG |
84 |
11:18:20 |
eng-bul |
law |
testament |
завещание |
алешаBG |
85 |
11:17:49 |
eng-bul |
law |
testability |
завещателна право- и дееспособност |
алешаBG |
86 |
10:59:44 |
eng-bul |
law |
terse language |
сбита формулировка |
алешаBG |
87 |
10:58:58 |
eng-bul |
law |
terrorist plot |
терористичен заговор |
алешаBG |
88 |
10:56:12 |
eng-bul |
law |
terrorism act |
закон за тероризма (Великобритания) |
алешаBG |
89 |
10:55:05 |
eng-bul |
law |
territorial supremacy |
териториално върховенство |
алешаBG |
90 |
10:53:44 |
eng-bul |
law |
territorial sea |
териториални води |
алешаBG |
91 |
10:37:54 |
eng |
abbr. O&G |
TRQ |
technical recoverable quantities (подсчет запасов) |
tat-konovalova |
92 |
10:31:42 |
eng-rus |
inf. |
folks |
тусовка (также "туса" • After the show winds down Raz can be found just outside the entrance, taking a smoke break and conversing with folks from the club or on the street.) |
Abysslooker |
93 |
10:30:41 |
eng |
geol. |
s.l. |
sensu lato (при указании на возраст пород) |
twinkie |
94 |
10:13:19 |
rus-eng |
inf. |
выглядеть как какой-то вторпродукт |
fell like an afterthought |
Alex_Odeychuk |
95 |
10:12:24 |
eng-rus |
gen. |
folks |
коллектив (сотрудники какого-либо предприятия, фирмы и т.п. • He was always gracious and helpful to me at the law firm and you and he were always thusly to us socially, when we were new to the firm's folks. • The folks at the factory were beyond amazing.) |
Abysslooker |
96 |
10:10:55 |
eng-rus |
quot.aph. |
freedom is the ability to influence and change the reality around you, rather than submit to circumstances |
свобода – это возможность влиять на окружающую действительность и менять её, а не подчиняться обстоятельствам |
Alex_Odeychuk |
97 |
10:10:15 |
eng-rus |
quot.aph. |
political freedom exists wherever there is the ability to influence the political reality and to change it, rather than to submit to circumstances |
политическая свобода есть там, где есть возможность влиять на политическую действительность и менять её, а не подчиняться обстоятельствам (Political freedom exists where people have the ability to influence political reality and change it, rather than submit to circumstances, prohibitions, and restrictions on civil and political rights. If citizens are born and live their entire lives under the same leader, who has concentrated absolute power in his hands, and cannot be replaced through genuinely competitive elections with an honest vote count, then there is no political freedom in that state. — Политическая свобода есть там, где есть возможность влиять на политическую действительность и менять её, а не подчиняться обстоятельствам, запретам и ограничениям гражданских и политических прав. Если граждане рождаются и всю жизнь живут в государстве при одном и том же лидере, который сосредоточил в своих руках необъятную власть, и его невозможно сменить на выборах на реально альтернативной основе с объективным подсчетом голосов, то в таком государстве нет политической свободы.) |
Alex_Odeychuk |
98 |
10:04:59 |
heb-rus |
gen. |
שקשוק |
дребезжание |
Баян |
99 |
10:04:31 |
heb-rus |
gen. |
משק |
хлопанье (кпыльев; מַשָּק) |
Баян |
100 |
10:04:23 |
eng-rus |
inf. |
honestly |
вообще (После того, как попал в токсичную команду, у меня вообще всё программирование стало выглядеть как какой-то вторпродукт. — Honestly, after landing on a toxic team, all of my programming felt like some kind of byproduct.) |
Alex_Odeychuk |
101 |
10:02:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fell like some kind of byproduct |
выглядеть как какой-то вторпродукт (После того, как попал в токсичную команду, у меня вообще всё программирование стало выглядеть как какой-то вторпродукт. — Honestly, after landing on a toxic team, all of my programming felt like some kind of byproduct.) |
Alex_Odeychuk |
102 |
10:01:12 |
heb-rus |
anat. |
משק |
сочленение (מַשָּק) |
Баян |
103 |
9:58:04 |
heb-rus |
econ. |
משק |
национальная экономика (מֶשֶק) |
Баян |
104 |
9:57:58 |
heb-rus |
econ. |
משק |
народное хозяйство (מֶשֶק) |
Баян |
105 |
9:57:49 |
heb-rus |
econ. |
משק |
хозяйство (מֶשֶק) |
Баян |
106 |
9:55:38 |
heb-rus |
myth. |
עוף החול |
птица Феникс |
Баян |
107 |
9:52:36 |
rus-eng |
quot.aph. |
работать надо не восемь часов в день, а головой |
don't work eight hours a day, work smart (Steve Jobs) |
Alex_Odeychuk |
108 |
9:49:47 |
ger-rus |
surg. |
POPF |
послеоперационная панкреатическая фистула (postoperative Pankreasfistel, POPF-С/POPF-B степень "С"/"В") |
hagzissa |
109 |
9:45:21 |
eng-rus |
O&G |
DUC |
"спящая" скважина (burneft.ru) |
twinkie |
110 |
9:41:08 |
heb-rus |
gen. |
מזוהה עם |
отождествляется (с) |
Баян |
111 |
9:40:47 |
heb-rus |
gen. |
מזוהה עם |
отождествляемый (с) |
Баян |
112 |
9:40:17 |
heb-rus |
gen. |
להיות מזוהה עם |
ассоциироваться с |
Баян |
113 |
9:10:40 |
eng-rus |
cheese |
girolle |
жироль (разновидность сырного ножа (для сыра Tete de Moine) • The girolle is a utensil for scraping Tête de Moine Swiss cheese into the form of rosettes that resemble chanterelle mushrooms (also known as girolle in French, hence the name of the device). wikipedia.org) |
Sigor |
114 |
9:09:45 |
eng-rus |
auto. |
camshaft carrier |
постель распредвала (lrdefender.org) |
aharin |
115 |
9:02:48 |
rus-eng |
gen. |
кусочничество |
junk food cravings |
Anglophile |
116 |
9:06:04 |
eng-rus |
idiom. |
have a kick at the can |
иметь возможность что-л. сделать (An opportunity to do, try, or achieve something. Primarily heard in Canada. (The Free Dictionary) • "Sam had an epiphany. Bit late, but still… His name is in the local paper." "Sam --- you had a kick at the can. Тime to move on." -- Тебе уже предоставили раз возможность. Проходи, хватит с тебя. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
117 |
8:29:45 |
rus-eng |
disappr. |
хорошая зарплата за непыльную работу |
cushy salary (cushy (of a job, task, or situation) = undemanding, easy, or secure (Oxford Dictionary) • There are over 200 organizations in the DTES that rely on a billion dollars of provincial funding annually to pay for cushy six figure salaries. These experts and advocates have been successful in pulling the wool over our politician's eyes. The poverty industrial complex of the DTES has been the biggest scam in BC for decades. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
118 |
8:21:48 |
rus-eng |
disappr. |
пусть проваливает отсюда |
can take a flying leap (
"Take a flying leap" is an idiom that means to tell someone to go away or get lost, often in an impolite or dismissive way. It's a way of expressing annoyance or disinterest in someone's presence or actions, suggesting they should leave and not bother you. (AI Overview) • Profit is allowed to lead over people. Reign in the greed first. Business has undue influence over government social policy…..fix that or nothing will change. Electing business folks who know absolutely nothing outside making a few bucks, needs to stop. Business councils can take a flying leap…. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
119 |
8:07:20 |
eng-rus |
gen. |
it's inhumane |
бесчеловечно (Clearly there are a lot of dysfunctional people on the streets and it’s inhumane to just leave them to rot. We treat animals better than people. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
120 |
7:55:25 |
rus-eng |
real.est. |
привести к росту цен на жильё |
cause house prices to rise (In March of that same year, city council committed to restricting population growth in Vancouver and redirecting it to the suburbs. Central planning, not market forces, would decide on growth even though it was widely understood that this would cause house prices to rise. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
121 |
7:53:35 |
eng-rus |
med. |
small for gestational age |
малый для срока гестации (по-моему, наиболее корректный вариант) |
paseal |
122 |
7:51:46 |
eng-rus |
med. |
small for gestational age |
малый для гестационного возраста (наиболее часто употребляемый вариант) |
paseal |
123 |
7:49:51 |
rus-eng |
gen. |
рынок |
market forces (как экономический фактор • In March of that same year, city council committed to restricting population growth in Vancouver and redirecting it to the suburbs. Central planning, not market forces, would decide on growth even though it was widely understood that this would cause house prices to rise. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
124 |
7:45:50 |
eng-rus |
mun.plan. |
revitalize the area |
оздоровить район (города, сделав его привлекательным для жильцов с хорошими доходами, семейных пар с детьми, для торговли, отдыха, развлечений и т.д. • The people involved with the grant were motivated by counterculture ideologies opposed to free market principles. They wanted to prevent the natural processes of “gentrification” from revitalizing the area. They wanted a community that could showcase alternative ideals. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
125 |
7:41:51 |
rus-eng |
mun.plan. |
рассредоточенный по районам |
dispersed (о типе жилья: dispersed housing • Moving people from dispersed housing in healthy neighbourhoods and concentrating them into inner-city substandard rooms was risky. Vancouver’s first chief planner, Gerald Sutton Brown, had opposed efforts to concentrate people. Under his watch, “rooming house” accommodations were available in every neighbourhood. The results are in, and they are disastrous. It’s time to end the experiment. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
126 |
7:37:21 |
rus-eng |
gen. |
результаты готовы |
the results are in (For 52 years, the City of Vancouver has facilitated a social experiment called the Downtown Eastside. The city shut down the most important kind of affordable housing, rental bedrooms in single-family neighbourhoods, leaving the main affordable option decrepit rooms in old, mostly empty buildings in the oldest part of the city. (...) The results are in, and they are disastrous. It’s time to end the experiment. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
127 |
7:34:56 |
eng-rus |
gov. |
incorporate an organization |
зарегистрировать организацию (In 1973, the Vancouver city legal department incorporated an organization called the Downtown Eastside Residents Association (DERA). The public had never heard this name; it was a creation of city hall. DERA was created to manage a federal grant of 10 advocates for the newly named neighbourhood so these staff members could be moved off the city payroll. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
128 |
7:10:56 |
eng-rus |
gen. |
optimal number |
оптимальное количество (Switzerland once had the largest open drug scenes in Europe. They shut them down and ended their overdose crisis. When I asked one Swiss expert the optimal number of addicted people to live in one building, he answered: “Absolutely no more than one per building. Any more than that and you are asking for trouble.” vancouversun.com • оптимальное количество вопросов в анкете • По данным исследования ВЦИОМ, для 90% россиян оптимальным количеством детей в семье является трое. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
129 |
7:06:10 |
rus-eng |
gen. |
ездить на работу на метро |
ride the subway to work |
ART Vancouver |
130 |
7:06:35 |
eng-rus |
hydropl. |
flight clerk |
бортсекретарь (Fifth flight crew member on Imperial Airways and Qantas flying boats in 1930s..1940s. Normally attended to paperwork (mail and provisions accounting, passenger manifests) but also could be assigned to handiwork (mooring, lugging) or, in addition to stewards, attend to special passengers, like travelling dignitaries.) |
Dyor |
131 |
7:06:00 |
eng-rus |
hydropl. |
ship's clerk |
бортсекретарь (Fifth flight crew member on Imperial Airways and Qantas flying boats in 1930s..1940s. Normally attended to paperwork (mail and provisions accounting, passenger manifests) but also could be assigned to handiwork (mooring, lugging) or, in addition to stewards, attend to special passengers, like travelling dignitaries.) |
Dyor |
132 |
2:08:11 |
rus-eng |
appr. |
оперативно и профессионально |
swiftly and professionally (о действиях правоохранителей • “We are incredibly thankful for the multiple witnesses that alerted the RCMP, which enabled our officers to act swiftly and professionally in managing this high-risk situation,” Graebling said. “Their co-operation and actions were key that day in saving a child’s life.” ctvnews.ca) |
ART Vancouver |
133 |
2:04:50 |
rus-eng |
trav. |
курортный городок |
resort town (a picturesque resort town on the Sunshine Coast) |
ART Vancouver |
134 |
2:04:36 |
rus-eng |
trav. |
курортный городок |
resort community (More than a year after a child was reportedly held over a hotel balcony in the B.C. resort community of Whistler, a suspect has been charged. Sea to Sky Whistler RCMP said officers were approached by worried onlookers who said they saw “a male holding a child over a balcony” somewhere along the Village Stroll. “A female could be heard screaming and damage was occurring inside the hotel,” the detachment said Thursday, in a news release. ctvnews.ca) |
ART Vancouver |
135 |
0:47:37 |
eng-rus |
inet. |
email |
сообщение по электронному каналу связи (например, термином email могут обозначаться сообщения в системе бронирования, когда пользователю приходят сообщения в его учетную запись) |
sankozh |
136 |
0:31:02 |
ita-rus |
gen. |
perpetua |
служанка священника (da Perpetua, nome della governante di Don Abbondio nei "Promessi Sposi" di Alessandro Manzoni
) |
Avenarius |
137 |
0:06:23 |
ita-rus |
gen. |
perdere la linea |
пополнеть |
Avenarius |